本文轉載自“滬江法語(hujiangfr)”微信公眾號,更多有趣文章請關注→

?

第一眼看到donner?sa?langue?au?chat這個表達的時候,不知道大家腦海里浮現出來的第一個想法是什么?

法語君最先聯想到的是——“高級吸貓大法”(一本正經臉)。雖然法語君也喜歡吸貓,但是把舌頭交給貓主子還是覺得難度系數頗高。說句心里話,更希望貓主子把舌頭交給自己~

好啦,言歸正傳,其實今天法語君要帶大家解鎖的這個表達跟吸貓毫無關系。畢竟這個表達有百年歷史,堪稱古董級別。

暫且不對大家公布它的真實含義,法語君要先開啟一段時光之旅。

?

目光回溯到十七世紀,法國著名的書簡作家Madame de Sévigné塞維涅夫人,最先使用了類似的表達方式。

Georges Planelles narre l'histoire de cette création linguistique dans son livre Les 1001 expressions préférées des Fran?ais.En réalité, nous explique l'auteur, le dicton n'est pas tout à fait né sous la plume de la charmante mondaine. Il a été inspiré d'une expression retrouvée,entre autres, chez l'écrivaine.?Elle qui ne tarissait pas d'expressions animales pour qualifier ses admirateurs...?Le CNRTL ( Centre national deressources textuelles et lexicales ) note notamment son usage du terme affectif??mon petit chat??dans ses Lettres.

GeorgesPlanelles在他的作品《法國人最喜歡的1001個表達》中,講述了關于這種表達方式的故事。作者解釋說,實際上這句話并非完全誕生于這位迷人的社交名流的筆下,但是創作靈感的確源于Madame de Sévigné,因為她非常擅長用描述動物的表達方式來描述她的崇拜者……法語詞匯語料庫特別注意到她在信件中使用昵稱“我的小貓”。

?

由此可見,人類對于喵星人的喜愛并不是當下才流行起來的觀念。早在十七世紀,這些小毛球就已經是許多人的心頭好啦!通過這條線索,我們基本可以判定這則表達方式偏向于褒義,那么“貓的舌頭”具體指的是什么意思呢?想要解開這個疑問,還得隆重請出另一位嘉賓——汪星人,因為按照先來后到的規矩,“狗的舌頭”才是原版表達

?Auparavant, on disait 'Jeter sa langue aux chiens'?,écrit l'auteur. L'expression servait à représenter métaphoriquement à son interlocuteur les restes que l'on jetait aux canidés et par extension ?ce qui n'a pas de valeur?. ?Leur jeter sa langue, c'est leur abandonner l'organe de la parole? et par conséquent indiquer que l'on renonce à trouver la solution du problème.

作者寫道“以前,我們說‘把舌頭給狗’”,這個表達用于向對話者暗示,如同將吃不完的食物丟給狗一般,丟棄“沒有價值的東西”。 “丟掉舌頭就是放棄語言器官”,故以此表明放棄尋找問題的解決方案。

?

如此看來,文化無國界,汪星人在語言表達的世界里還真是身兼多職——在中國負責吃良心,在法國負責吃舌頭……

?

所以,Jeter sa langue aux chiens偏向貶義,表示“不再希望繼續尋求答案”。直到十九世紀,喵星人開始動搖汪星人在這種表達方式中的霸主地位。說起句意變化,那就要提到另一位法國著名的女作家George Sand喬治桑

Qu'en est-il alors de ce transfert du chien au chat ? Laréponse que donne l'auteur ne manque. Georges Planelles fait en effet remonter ce revirement au XIXe siècle.Et plus précisément chez une certaine Aurore Dupin alias George Sand. ?Mettre quelque chose dans l'oreille du chat??, ainsi que le rappelait l'écrivaine,??c'était lui confier quelque chose qui devait rester secret,oublié.?? Plus attentif et à même d'écouter les secrets de ces ma?tres, le chat était ainsi représenté comme le gardien des secrets et par définition, comme l'animal au silence d'or, qui sait tout.

把狗換成貓又是怎樣呢?作者給出了充分的答案。Georges Planelles證實這種轉變可以追溯到19世紀,更確切地說,出自George Sand的筆下,“把東西放在貓的耳朵里”,如同“托付需要保守的秘密”。貓可以更加專注地傾聽主人的秘密,因此貓被視作秘密的守護者。沉默是金,貓咪通曉一切。

?

如果汪星人當真聽得懂人類的話里有話,一定會覺得委屈。人類總把不要的東西丟給狗,卻把寶貝交給貓,這不是欺負老實狗嘛?若是汪星人能夠說話,一定想要呼吁“和諧社會和為貴,貓狗平等萌為本”。

但是無論汪星人怎么想,新的表達方式就此誕生,donner?sa?langue?au?chat仍然是找不出答案的表述,但卻變得委婉,甚至染上了神秘的色彩。

?

既然貓被視作秘密的守護者,那么它的話肯定很有價值,所以人們在玩猜謎游戲找不到答案的時候,會說“把舌頭交給貓”,意指讓貓告訴大家答案是什么。

Ainsi que l'écrivait E. de Goncourt dans Charles Demailly ?Une fois, deux fois, trois fois, donnez-vous votre langue au chat??, en 1860, l'expression ?donner sa langue au chat? a permis de réunir en une locution l'idée d'une langue déficiente et le besoin de s'en remettre à l'autre pour découvrir la clef du problème.

正如E. de Goncourt在《Charles Demailly》中所寫的“一次、兩次、三次,您是否將您的舌頭交給了貓?”1860年,“將舌頭給貓”的表達成為固定短語,指難以表達的想法或者需要依靠他人來找到解題關鍵。

?

人類把舌頭交給貓是源于信任,而如果一只貓足夠信任一個人,那么它也會愿意將它的舌頭獻上。當貓星人覺得和人類在一起有安全感的時候,想要表達它心中的愛意,就會毫不吝嗇地去舔,這也是它宣誓主權的方式。想起喵星人那軟軟的小舌頭,搭配如此霸道總裁的行徑,構成超萌的畫風,簡直讓心幾乎融化。

?

法國人喜愛貓是毋庸置疑的,有一款經典的法式甜品就名為貓舌餅干Langue de chat。餅干的外形薄而長,形狀類似貓的舌頭。貓舌餅干輕薄、酥脆,有著入口即化的口感、濃郁的黃油香味和焦黃色的外觀讓人愛得深沉。從某個角度來看,當人們品嘗貓舌餅干的時候,豈不就像是人和貓互相將舌頭交予對方?如此這般去想,吃甜品的時候,都帶著純真的趣味。

?

作家善于做文字游戲,看似古怪的表達,實則蘊含深意。而一字之差,句意便悄然發生轉變。作家精妙的構思讓喵星人在文學的世界里,依然如現實中那般輕巧靈動,透著神秘和可愛。

?

愛它,就把舌頭交給它。

?

?拓展:有關貓的表達?

?

Appeler un chat un chat

事情是什么樣的就怎么說,實話實說

?

Il n'y a pas un chat.

連一只貓都沒有:形容沒有一個人

?

Quand le chat n'est pas là, les souris dansent.

貓不在時,群鼠亂舞:山中無老虎,猴子稱大王

?

C'est du pipi de chat.

貓尿:形容事情不重要

?

Avoir un chat dans la gorge

喉嚨里有只貓:形容嗓子發癢,聲音變得嘶啞,或哽咽說不出話

?

聲明:本內容為滬江法語簽約編輯一葦杭之原創內容,轉載請注明出處。

ref:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/08/09/37003-20170809ARTFIG00007-mais-d-o-vient-l-expression-donner-sa-langue-au-chat.php

?