Pourquoi nous avons encore besoin de traducteurs

為什么我們還需要翻譯

?

Comment traduire la poésie et les textes classiques? à quel avenir peuvent prétendre les traducteurs avec la traduction automatique? J?rn Cambreleng, directeur de l’association ATLAS, répond aux questions du Figaro.

怎么翻譯古典詩歌和文學作品?人工翻譯與人工智能翻譯會迎來怎樣的未來呢?推廣文學翻譯主席J?rn Cambreleng接受了《費加羅報》的采訪。

?

Ni Harry Potter, ni Seigneur des anneaux, ni Game of Thrones. Sans les traducteurs, ces succès de librairie auraient s?rement connu une autre vie. Le travail de traduction constitue en effet un pilier du secteur de l’édition. Mais pas seulement. On trouve ce savoir-faire dans la culture (séries, cinéma, art) comme dans la politique, l’économie ou bien encore, le sport. J?rn Cambreleng, directeur d’ATLAS et du Collège international des traducteurs littéraires explique quels sont les enjeux de la traduction du XXIe siècle.

如果沒了翻譯,像《哈利·波特》,《魔戒》,《權力的游戲》這樣火爆的作品肯定會經歷不同的命運。出版行業,翻譯占據了重要的位置,但翻譯活躍的地方不僅僅包括出版業。在文化行業(電視劇、電影和藝術)、政治、經濟甚至競技體育的領域都能見到翻譯的身影。推廣文學翻譯主席兼國際文學譯者中心主席解釋解釋了在21世紀翻譯的重要性。

?

J?rn CAMBRELENG. - Le travail des traducteurs est encore peu connu de certains lecteurs, qui n’ont pas nécessairement conscience de tout l’enjeu d’une traduction pour la réception d’une ?uvre, de tout ce qui peut changer d’une traduction à l’autre. Pour faire conna?tre ce travail, nous donnons la parole aux traducteurs lors d’entretiens, de lectures, mais aussi lors de rencontres en librairies où ils présentent leur actualité littéraire. Le traducteur est le premier lecteur de l’?uvre qu’il traduit, et le seul qui en lise réellement chaque mot. Il en fait donc une lecture particulière, très fouillée, dont il peut faire bénéficier le lecteur.

有些讀者還沒有意識到翻譯的重要工作,他們可能沒有意識到翻譯在一部作品的評價中所扮演的角色,也不明白(同一作品)不同翻譯版本可能發生天翻地覆的變化。為了讓翻譯的重要性為大眾所知,我們讓翻譯在眾多采訪、講座以及書店中的文學工作坊中發聲,講述文學界的盛事。翻譯是一部作品的第一位讀者,也是唯一一位精讀每一個字的讀者。所以翻譯是一位特殊的讀者,他們精雕細琢,小心翼翼。因此翻譯可以促進讀者的閱讀。

?

Nous invitons également les lecteurs à vivre une expérience de traduction ?de l’intérieur?, en participant à des ateliers que nous nommons ?Traducteur d’un jour?. Aidés par un mot à mot, ils se confrontent aux choix auxquels le traducteur doit faire face, sans être arrêtés par les difficultés de compréhension de la langue source. Ils comprennent alors souvent qu’un traducteur est un auteur, au sens où il est responsable des mots qu’il choisit pour sa traduction, à partir de toutes les possibilités qu’offre la langue fran?aise. Les lecteurs prennent alors conscience que les mots qu’ils lisent sont ceux choisis par le traducteur, pas ceux de l’auteur.

我們也會邀請讀者體驗一下“內部”的翻譯經歷,讓他們參與我們舉辦的“一天的翻譯”這樣的工作坊。在工作坊中,每字每句都會幫他們梳理,而讀者們就得面臨翻譯所需要面對的事情:在對源語言理解沒有困難的情況下,對用詞的選擇,這時,在法語給出的所有可能性中,讀者得對他們所選擇的字句負責。自此,讀者也會明白,他們所閱讀到的內容是翻譯的選擇,而并不是原作者的。

?

Dans quelle mesure une ?uvre classique peut-elle être simplifiée pour être lue et comprise de ses contemporains? 1984 d’Orwell, par exemple, a récemment été épuré de ses passés simples.

要使用什么樣的手段來簡化一部古典作品,才能讓當代的讀者讀懂?比如說喬治·奧威爾的《1984》最新的譯本就去掉了很多簡單過去時。

?

Un changement de temps de la narration n’est pas nécessairement une simplification.

在講述故事的過程中,時態的改變不一定就是簡化作品。

?

Pour répondre à votre question, je prendrais volontiers un exemple situé plus loin dans le passé.

為了回答你的問題,我在這里舉一個很早以前的例子。

?

L’accès à une ?uvre classique écrite dans une langue ancienne suppose-t-elle une adaptation à une langue contemporaine?

理解一部用古語寫作的古典作品就一定意味著要用當代的語言翻譯它嗎?

?

C’est une question de choix. Prenons une pièce de Shakespeare. à quelle place veut-on mettre le spectateur fran?ais d’aujourd’hui? à celle du spectateur anglo-saxon qui entend Shakespeare aujourd’hui?

這其實是一個選擇的問題。以莎士比亞作品為例。我們希望把以法語為母語的觀眾放在什么位置呢?是要把以法語為母語的觀眾放在如今看莎士比亞戲劇的盎格魯撒克遜觀眾位置上嗎?

?

Il faudra alors faire une traduction archa?sante, car pour le jeune britannique ou américain qui découvre Shakespeare, la langue est difficilement compréhensible. Veut-on au contraire placer le spectateur fran?ais dans la position qui était celle du spectateur anglais du temps de Shakespeare? On usera alors d’une langue plus contemporaine, abandonnant au passage la distance construite par les ans. Les deux choix se justifient et cela dépend du projet qu’a le traducteur.

如此便需要用古風的翻譯了,因為對于如今英國和美國研究莎士比亞的年輕人來說,作品的語言是很難懂的。如果相反,我們希望把法國觀眾放在與莎士比亞同時代觀眾的位置上嗎?如此,我們就需要更現代的語言翻譯,而且要放棄晦澀難懂的句式。這兩種翻譯的選擇都是有道理的,這取決于翻譯者自己的計劃。

?

Le traducteur écrit avec les contraintes qu’il se choisit. Les contraintes sont plus ou moins fortes. Dans le cas de la poésie, elles sont maximales, il faut veiller au sens, au son, au rythme. Et puis il y a des contraintes formelles encore plus fortes, par exemple pour les écritures qui ont fait de la contrainte leur matrice, comme celles de l’Oulipo. Et traduire La Disparition de Perec, par exemple, livre écrit sans user de la voyelle la plus fréquente en fran?ais, le ?e?, c’est empiler les contraintes. Mais il y aura toujours des traducteurs qui y prennent plaisir, car la contrainte peut être source de création et de liberté. L’idée du traducteur est toujours d’essayer de retracer le geste de l’auteur, son souffle. Et en repassant par l’intention qui a pu être la sienne, par ce qui a précédé l’écriture, d’emprunter un chemin équivalent dans sa propre langue.

翻譯的過程中被他的選擇所束縛。而且有的束縛相對較強。詩歌的束縛最多,要注意語義、音調和節奏。而且還有的詩歌還會有更強的形式束縛,有的詩歌會使用特有的格式,如:烏利波。還有喬治·佩雷克的《消失》這本書也有特殊之處,全書沒有一個單詞使用了元音“e”,而翻譯這些作品則面臨著各種束縛。但也有許多翻譯樂在其中,因為這些翻譯中的束縛也可以成為創作和自由的源泉。翻譯的思路總是要試著模仿原作者的動作,乃至其一呼一吸。揣摩原作者可能懷揣的想法,在譯出語中找到一條類似的道路。

?

Peut-on alors considérer que traduire c’est trahir?

那我們能認為翻譯就是背叛嗎?

?

Cette phrase est un cliché qui vient d’un jeu de mots facile en italien. S’il fallait traduire ?traduire? avec un autre verbe, je préférerais dire que ?traduire c’est lire de très près?. C’est faire passer un texte d’une littérature à une autre, essayer de restituer dans sa propre langue le rapport singulier qu’un auteur entretient avec la langue dans laquelle il écrit. Autrement dit, c’est restituer ce que l’on nomme le style.

這句話其實是意大利語中的一個文字游戲,也成了翻譯中的刻板印象。如果要把“traduire”這個動詞換成另外一個的話,我更傾向于這么說:“翻譯就是仔仔細細字斟句酌地精讀”。翻譯就是使用自己的語言,把一部文學作品重塑成零一部文學作品,與原作品作者建立獨特的關系。換句話說,就是重建我們所說的風格。

?

Traduire, c’est donc aussi et surtout choisir.

翻譯,所以更意味著做選擇。

?

Oui. Prenons le système des temps du passé qui est complexe et riche dans la langue fran?aise.

是這樣的。就以法語中錯綜復雜得時態為例吧。

?

Quand on traduit de l’allemand ou de l’anglais, nous sommes toujours confrontés à un choix. Le prétérit allemand peut au moins se traduire par trois temps fran?ais: passé simple, passé composé ou imparfait.

當我們做德翻法或者英翻法時,我們總面臨著這個選擇。德語中的過去時至少可以翻譯成三種法語時態:簡單過去時,復合過去時或者未完成過去時。

?

à l’inverse, il y a des temps et des modes qui n’existent pas en fran?ais.

反之,有的語言的語態和時態在法語中也找不到對應詞。

?

L’année dernière, lors des Assises de la traduction à Arles, nous avons invité Jean-Pierre Minaudier, un grammairien passionné et passionnant, qui a présenté un tour du monde des rapports au temps. Il citait l’exemple d’une langue amérindienne, l’arawak, qui utilise un temps appelé le ?frustratif?. Il concerne une action située dans le passé, qui aurait d? avoir lieu mais qui ne s’est pas produite. Ce temps nous renseigne par exemple sur le fait qu’on a failli arriver à faire quelque chose, mais finalement non. Le tout en une syllabe. Le système des temps diffère dans chaque langue.

去年,我們在阿爾勒的翻譯研討會上,就請到過一位充滿激情的語法學家。他在會上介紹了全世界各種語言的時態。他舉了印第安語和阿拉瓦克語這兩個例子,這兩門語言會用一種叫做“frustratif”的時態。這個時態描繪的是發生在過去本應該發生去沒有發生的動作。這個時態可以讓我們想到使用“on a faiili arriver à faire quelque chose”(過去差點就做成某事),但實際上并不完全如此。這兩門語言中時態的變換就取決于一個音節。不同語言的時態也不同。

?

à y regarder l’offre pléthorique de livres en librairies, de séries et de films, on peut penser que le marché de la traduction est en explosion.

能看到目前書店充斥著眾多書籍,也引進了許多電影和電視劇,大概可以認為目前翻譯市場處于超速發展的階段。

?

C’est plus compliqué que cela. On traduit beaucoup en France par rapport à d’autres pays, mais en 2018, les chiffres étaient en baisse. Et il faut nuancer, regarder ce qui se publie. Vous faites le parallèle avec le cinéma: on observe effectivement une tendance commune. Dans l’industrie du cinéma, il y a d’un c?té des grosses productions qui se portent bien et de l’autre une grande diversité de petites productions qui continuent à exister, mais c’est le segment du milieu souffre. Les films à un million d’euros et d’autres à 100 millions existent, les films à 10 millions sont les plus difficiles à produire. Il semblerait que l’industrie du livre prenne le même chemin, et ce n’est pas forcément rassurant pour les éditeurs.

沒有看起來這么簡單。在法國,相比其他國家,翻譯量確實算多的。但是在2018年,翻譯總量是下降的。而且針對出版物的數據和細節也需要謹慎。可以對比電影行業:兩者的趨勢是一樣的。在電影行業,確實存在很多大制作、票房高的電影,但是也有很多小成本的電影,但是夾在中間的情況堪憂。有100萬歐元左右制作成本的電影,也有1億歐元制作成本的電影,但那些一千萬左右制作成本的電影處境就比較艱難。看起來,圖書產業面臨的境況相似,而且這對于編輯來說不一定是好事。

?

Comment les traducteurs voient-ils les traductions automatiques?

翻譯們自己怎么看待機器翻譯?

?

L’association pour la promotion de la traduction littéraire (Atlas) met en place aux Assises de la traduction, à partir de novembre, un Observatoire de la traduction automatique. Cet observatoire consiste à passer 40 grands textes de la littérature européenne par extrait à la moulinette de ces machines et d’observer d’une année sur l’autre les transformations. Seront organisées des tables rondes avec des traducteurs ?biologiques?, des linguistes et des spécialistes en intelligence artificielle. Cela permettra de vérifier ce qui fait la plus-value d’un travail fait à la main au fil des années à venir. Il va y avoir des transformations, nécessairement. Ces technologies vont trouver rapidement des applications pour des ouvrages écrits dans une langue simple. Cela pourrait conduire, si l’on emploie cette technologie sans recul, à un nivellement et à une uniformisation de la langue.

促進文學翻譯協會(Atlas)在翻譯大會上決定,自十一月起,設立一個機器翻譯觀察委員所。觀察所研究內容包括40部歐洲語言文學巨著中使用機器翻譯的選段,而且會關注每年機器翻譯的變化。而這些選段會在圓桌會議上討論,與會者將包括語言學家,人工智能專家以及人類翻譯。這樣的研究有助于明確未來的數年里人類翻譯的附加值。很顯然,翻譯界會經歷一場變革。很快這些技術就能找到實際應用,把文字作品簡化翻譯。如果我們始終堅持使用這些技術,那么就可能導致語言的平均化甚至同質化。

?

Mais ces traducteurs sont loin d’être autonomes...

但這些翻譯機器真正自如流暢翻譯還很遙遠……

?

Ils ne sont pas encore au niveau pour être des outils pour les traducteurs littéraires.

在文學翻譯領域,機器翻譯還遠遠達不到人類翻譯的水平。

?

Mais depuis quelques années une nouvelle génération de logiciels de traduction automatique est apparue.

但近年來,新一代的機器翻譯出現了。

?

On l’appelle la traduction neuronale. Elle adopte les principes de l’intelligence artificielle. Cela signifie que le logiciel est capable d’écrire ses propres algorithmes en fonction des informations que les humains lui donnent sur ses résultats précédents. Les progrès sont assez spectaculaires et il semblerait que le processus échappe aux chercheurs eux-mêmes. Ils ne savent pas exactement par quel chemin la machine a réussi à s’améliorer, c’est assez vertigineux.

我們稱之為神經元翻譯。神經元翻譯運用了人工智能的理論,意味著根據人類就之前翻譯結果所給的反饋,翻譯軟件有能力自己寫算法。此領域已經獲得了巨大進展。甚至似乎連這個領域的研究者都理不清頭緒了。專家們已經不知道翻譯機器該朝著哪個方向進步了。這一點真的很令人震驚。

?

Toutefois, au-delà de la transmission globale du sens, on est encore loin du compte pour la littérature et il y a même encore de nombreux contre-sens... Mais peut-être qu’un jour prochain, on demandera aux traducteurs d’intervenir après la machine. Pour l’heure, nous n’y sommes pas, et ce qui fera toujours une différence même lorsqu’on y sera, c’est la subjectivité humaine. Reste à savoir si on la revendique ou non.

然而,除了完全理解語義這一點之外,文學翻譯被機器取代還是一件遙不可及的事情,機器翻譯還是會出很多錯的。可能未來的某一天,我們會先使用機器翻譯,再來人工翻譯改錯。目前,我們還沒有達到這個地步,而且即便是到了機器翻譯出手的那一天,人工翻譯和機器翻譯依然會存在區別的,這種區別來自于作為人類的主觀性。可能還需要知道我們是否還會需要這份人類的主觀性了。

?

Faut-il être pessimiste?

是否應該感到悲觀呢?

?

L’enjeu, c’est de mettre la machine à notre service et de ne pas se transformer en ouvrier au service de la machine. Et même en dehors de la fiction, il reste tant de domaines où les enjeux sont hors de portée de l’automatisation… Prenons la traduction de la philosophie, ou encore des sciences humaines et sociales, domaines dans lesquels les chercheurs forgent des concepts. Pour faire circuler ces idées par-delà les frontières, il faut des traducteurs pour forger les concepts équivalents dans d’autres cultures, et je ne vois pas comment cela pourrait être automatisé. C’est d’une grande complexité car cela implique de ma?triser l’histoire des mots et de leur usage dans ces disciplines. Un atelier spécifiquement consacré à ces questions aura lieu à Arles en octobre prochain, grace au soutien de la Délégation générale à la langue fran?aise et aux langues de France du Ministère de la Culture, qui est très consciente de ces enjeux.

關鍵的問題是讓機器為我們服務,而不是讓人變成為機器所驅使的工人。除了科幻小說描述的場景,我們現實生活中很多領域距離實現自動化還有很遙遠的距離……以哲學領域或者其他人文社會學科翻譯為例,在這些領域中專家學者會自己制定很多概念。那么作為翻譯首先就必須要了解不同文化中相對等的概念,而就這一點,我不知道機器如何得以事先。要實現這一點非常困難,因為需要掌握不同學科的各種專業詞匯用語。明年十月,在文化部法語委員會的支持下,我們在翻譯協會會專門召開這樣一個研討會,文化部門深知這些問題的重要性。

?

ref:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/actu-des-mots/pourquoi-nous-avons-encore-besoin-de-traducteurs-20190521

?