Les Fran?ais, ma?tres de l’art oratoire?

法國人:語言藝術大師


Victor Hugo, Henri IV, Montesquieu... Le Figaro vous propose un tour d’horizon de leurs plus belles escarmouches oratoires grace à l’ouvrage De la repartie à la réplique, ou l’art de faire mouche de Carbon de Seze et Laurence Caracalla.

維克多?雨果,亨利四世,孟德斯鳩……根據Carbon de Seze和 Laurence Caracalla 的著作《從巧妙回答到辯論,或是達到目的的方法》,《費加羅報》向讀者簡要介紹一些最精彩的語言交鋒。


C’est une qualité que nous aimerions tous posséder: l’art de la ?phrase qui tue?. La réplique assassine. La phrase qui cloue le bec et qui désarme. L’art de la repartie, en somme. Un savant mélange de spontanéité ainsi qu’une finesse d’esprit. Mais également, quelques règles que rappellent Carbon de Seze et Laurence Caracalla dans leur ouvrage De la repartie à la réplique, ou l’art de faire mouche (Figaro Littéraire).

人人都希望具有真知灼見,一針見血的口才。無論是具有殺傷力的反駁,或是讓人啞口無言,無力反駁的一句話,總之,這都是說話的技巧。智者應當集自發性和睿智于一身,但在《從巧妙回答到辯論,或是達到目的的方法》(費加羅報文學出版)中,Carbon de Seze和Laurence Caracalla提出幾條智者同樣需要具備的條件。


D’abord, ce que l’on appelle l’ethos: ?La prestance, l’éthique et la réputation de l’orateur destinées à produire une impression favorable sur son public?. Ensuite, le pathos: ?l’émotion, la séduction, le toucher, l’empathie entre l’argumentateur et sa cible?, ce qui fut développé par Platon. Et enfin, le logos: ?discours rationnel, logique et argumenté, apte à persuader?, pratiqué par Aristote. Florilège des plus belles escarmouches oratoires.

首先是人格,“演講者的儀表舉止,品德和名聲能使聽眾對他產生好的印象”。其次是情感,柏拉圖所指的“情緒、吸引力、觸覺、辯論者和目標對象之間的共情”。最后是理性,亞里士多德解釋為“合理的、有邏輯的、能夠論證的、有說服力的演講”。演講則凝聚了這些最精妙的語言交鋒。


Nous trouvons de jolies formules chez les hommes politiques. évoquons ainsi Henri IV qui, conversant avec ?un petit homme quelconque?, lui demande à quel seigneur il appartient. ?à moi-même?, répond-il fièrement. ?Eh bien, observe le roi, votre ma?tre est un sot?.

我們在政治家身上看到了很好的說話方式。話說亨利四世曾和某個平民交談,詢問他屬于哪個領主。“我屬于我自己”,他驕傲地回答道。“好吧,國王會注意到,你的領主是個傻瓜。”


L’on conna?t la vivacité d’esprit et le sarcasme de Churchill, en bon britannique, n’hésitait pas à taquiner les Fran?ais. ?Le Tout-Puissant, dans son infinie sagesse, n’a pas cru bon de créer les Fran?ais à l’image des Anglais.? Ou encore: ?L’Angleterre s’écroule dans l’ordre, et la France se relève dans le désordre.? Un jour, Charles de Gaulle re?oit le Vieux Lion. Ce dernier, vêtu d’un n?ud papillon à pois, d’une chemise rayée et d’un costume à carreaux, pique la curiosité du général: ?Tiens, c’est le carnaval à Londres aujourd’hui?? Churchill, pas le moins du monde impressionné, rétorque: ?Que voulez-vous, rétorque Churchill. Tout le monde ne peut pas se déguiser en soldat inconnu...?

眾所周知,丘吉爾思維敏捷又善于諷刺,這位善良的英國人總是毫不猶豫地拿法國人開玩笑。“全能的上帝以他無限的智慧,認為像創造英國人那樣創造法國人是不合適的。” 或是“英國人在秩序中滅亡,法國人在混亂中崛起。”一天,戴高樂將軍接見丘吉爾。丘吉爾戴著圓點領結,穿著條紋襯衫和格紋西裝,這激起了戴高樂將軍的好奇心,“好吧,今天是倫敦狂歡節嗎?”丘吉爾并不是一個令人印象深刻的人,他回答道:“你想要什么?不是每個人都可以把自己偽裝成一個無名士兵。”


Allons bon, le général gagnera d’autres bras de fer! Un jour, un ancien camarade de Saint-Cyr lui confie: ?Mais pourquoi diable avez-vous donné le droit de vote aux femmes?? De Gaulle répond: ?Je me suis en effet demandé si je n’avais pas commis une erreur. Mais il y en a une pire encore: c’est quand j’ai décidé de laisser le droit de vote aux militaires.?

加油,戴高樂將軍將在其他博弈中取勝!一天,一位來自圣西爾的老朋友問他:“你到底為什么要給予女性投票權?”?戴高樂回答道:“事實上我問過自己是不是做錯了,但更糟的時刻卻是,當我決定給予軍隊投票權時。”


?Un sot est un imbécile dont on voit l’orgueil à travers les trous de son intelligence?

“傻瓜的愚蠢之處在于,能夠從他智商的漏洞中看到他的洋洋得意。”


Il y a aussi cette savoureuse anecdote: tandis qu’un amiral anglais vient de capturer le célèbre corsaire Robert Surcouf, il le taquine: ?Vous, les Fran?ais, vous vous battez pour l’argent, alors que nous nous battons pour notre honneur.? Le Malouin riposte: ?On se bat toujours pour ce qu’on n’a pas.?

還有一件有趣的軼事。一位英國海軍上將剛剛逮捕了著名海盜Robert Surcouf。海盜諷刺道:“你們法國人為錢而戰,而我們為了自己的榮譽而戰。”Le Malouin將軍回答:“人們總是為了自己沒有的東西而戰。”


Il n’y a pas arme plus fatale qu’une réplique efficace, rapide et cinglante. Ainsi, citons la merveilleuse Sarah Bernhardt qui, ahurie devant une actrice débutante lui assurant ne pas souffrir de trac, souffle: ?Tu verras, petite, ?a te viendra quand tu auras du talent!?

沒有比有效、快速并尖銳的反駁更致命的武器。例如傳奇女演員Sarah Bernhardt的一句話,當一名新人演員向她保證自己絕不會怯場時,她低聲說:“你會遇到的,小女孩,當你有天賦時,它就會發生在你身上。”


?Un sot est un imbécile dont on voit l’orgueil à travers les trous de son intelligence?, écrivait Victor Hugo. Certains auraient d? en prendre de la graine! Tandis qu’un auteur, ?très s?r de son fait, re?oit un exécrable accueil pour sa nouvelle pièce?, le voilà qui se plaint auprès de Georges Fedyau: ?En tout cas, je n’ai pas été sifflé.

維克多?雨果曾寫到:“傻瓜的愚蠢之處在于,能夠從他智商的漏洞中看到他的洋洋得意。”有些人本應該從中吸取教訓!當一位作家“非常自信,但他的新劇卻不受歡迎時”,他向Georges Fedyau抱怨道:“至少我沒有被觀眾吹口哨。”


- Bien s?r... Remarquez, on ne peut pas bailler et siffler en même temps.?

“當然……但請注意,人無法同時打哈欠和吹口哨。”


évoquons également le cas d’un ?écrivaillon? qui ose dire à Maupassant: ?J’en conviens, j’écris plus lentement que vous, car je soigne mon style.

還有一個例子,一名寫手竟然膽敢對莫泊桑說:“我認為,我之所以寫得比你慢,那是因為我在仔細琢磨我的寫作風格。”


- à quoi bon? Il est incurable.?

“有什么用?你的風格沒得救了。”


L’échange savoureux de Picasso et Apollinaire

Picasso和Apollinaire之間有趣的交流


On le sait, ?la phrase qui tue? qu’un homme adresse à son ennemi peut être aussi tranchante qu’un coup d’épée. Aussi humiliante qu’un soufflet. Tandis que le peintre Marie Laurencin tente de réconcilier Apollinaire et Picasso en organisant un d?ner, l’artiste cubiste lance: ?Je vous ai toujours beaucoup admiré.? Ce à quoi le poète réplique: ?Vous aussi. En fait, de Picasso, mon cher, j’estime que c’est encore vous qui peignez les meilleurs?.

我們知道,一個人對他的仇敵說出的“殺人句子”可以像劍一樣鋒利,像耳光一樣令人感到羞辱。Marie Laurencin試圖通過舉辦一場晚會來使Apollinaire和畢加索重歸于好,立體派畫家畢加索對詩人Apollinaire說道:“我一直非常崇拜你。”Apollinaire回答:“你也是。事實上,親愛的畢加索,我認為最好的畫家還是你。”


N’omettons pas non plus cette remarque de Sacha Guitry qui, comme beaucoup, trouve la pièce Le Soulier de satin de Paul Claudel ?interminable?. En 1943 a lieu la première donnée à la Comédie fran?aise. Guitry ironise: ?Heureusement qu’il n’y avait pas la paire?.

不要再忘記Sacha Guitry的這句評價,他和許多人一樣,認為Paul Claudel的戲劇《緞子鞋》“長得沒完沒了”。1943年在法蘭西喜劇院首演時,Guitry諷刺道:“幸運的是沒有第二部。”


Enfin, terminons avec cette anecdote: ?un auteur sans talent se lamente de l’absence totale de succès de sa pièce?. Il s’en plaint à Tristan Bernard: ?Je n’aurais jamais d? la signer...

最后,讓我們以這段軼事結束:一個沒有天賦的作家為他的戲劇完全沒有成功而感到惋惜。他向Tristan Bernard抱怨道:“我本不應該簽下這部劇…”


- Mais si, mais si, et puis on vous aurait certainement reconnu...?

“這只是假設,再說,人們本應該一定認得你……”

?

Ref :http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/les-francais-maitres-de-l-art-oratoire-20190612?????