翻譯句子:

?
1.Vous êtes venus me voir dès mon retour.
2. Vous viendrez me voir dès mon retour.
3. 從北京開始,天就已經轉晴了。
4. 從第二年開始,學習就困難了。


Vous êtes venus me voir dès mon retour.
Vous viendrez me voir dès mon retour.

介詞 dès 用以表示時間上的某一點,強調從這一刻開始,某件事情或某個動作就已經開始了。在我們所舉的以上兩個句子中,這具體的一刻都是 mon retour ,即“我回來后”,主句動詞也都是 venir me voir,但所用時態卻大相徑庭。在第一句中,動詞為復合過去時:我一回來,你們就來找我了,句子所描繪的顯然是一個在過去語境中已經完成了的過去的動作;在第二句中,動詞為簡單將來時:我一回來你們就來找我。從漢語角度看,第二句句子僅比第一句少了一個“了”字,但所描繪的卻是即將發生的將來動作。可見,使用介詞 dès 時,主句動詞的時態可以有很多種,可以是過去時,可以是將來時,也可以是現在時。

例如:
Il manifeste une grande intelligence dès son enfance.?
他從童年開始就顯露出超常的智慧。

?

介詞 dès 引導時間概念 / 引導地點概念 / 引導順序概念

Mon grand-père a l’habitude de se lever dès l’aube.
我祖父習慣黎明即起。 (引導時間概念)

Dès la fin du XIXe siècle, l’électricité avait transformé les conditions de vie.?
從19世紀末開始,電力就已改變了人類的生活條件。? (引導時間概念)

Dès la porte il cria : ? Bonjour, tout le monde ! ?
從門口他就喊了起來:“大家好!”?? (引導地點概念)

Dès Pékin, le temps est devenu beau.
從北京開始,天就已經轉晴了。??? (引導地點概念)

Dès la deuxième année, les études sont difficiles.
從第二年開始,學習就困難了。?? (引導順序概念)

Dès la première chanson, elle se mit à pleure.
從第一首歌開始,她就哭了。?? (引導順序概念)