Faut-il dire ?amener? ou ?emmener?? Quelle différence y a-t-il entre les verbes ?hiberner? et ?hiverner?? Le Figaro revient sur leur bon usage.

是“amener”還是“emmener”?“hiberner”和“hiverner”有什么區別?《費加羅報》告訴你正確用法。

?

Si elles ont la forme, la couleur et l’odeur de la tomate du potager, les tomates de grande surface n’en ont pas le go?t. De la même fa?on, certains mots se ressemblent, se prononcent pratiquement de la même fa?on, mais diffèrent en sens. Ils sont ce que l’on nomme des paronymes. Les verbes ?amener? et ?emmener?, par exemple, semblent identiques mais divergent dans leurs acceptions. C’est le cas également d’?accident? et ?incident?, ?distancer? et ?distancier?, ?prodige? et ?prodigue?.

大超市里賣的西紅柿看上去和果園里的西紅柿、顏色、氣味差不多,但是味道卻不一樣。同樣地,有些詞看起來一樣,發音也差不多,但是意思可大不相同。我們稱其為近音詞。比如,動詞“amener”和“emmener”,雖形近,但詞義南轅北轍,“accident”和“incident”、“distancer”和“distancier”、以及“prodige”與“prodigue”這幾組詞也是如此。

?

● ?Amener? ou ?emmener??

“amener”還是“emmener”?

?

La nuance est mince. Surtout à l’oral, quand notre prononciation nous amène à supprimer des syllabes ou prendre des voyelles pour des consonnes... Alors quand faut-il employer le verbe ?amener? plut?t qu’?emmener?? Rappelons tout d’abord qu’?amener? est dérivé du verbe ?mener?. Contrairement au verbe ?apporter?, qui s’emploie uniquement pour parler d’une chose et d’un objet inanimé, ?amener? s’utilise pour parler d’animés, d’individus ou d’animaux. Exemple: ?Il amène les enfants à l’école.?

詞義差別不大。特別是口語里吞音或者把元音當成輔音的時候……那什么時候該用“amener”呢?首先,“amener”是動詞“mener”的衍生詞。與“apporter”不同的是,“apporter”只用于指沒有生命之事物,而“amener”指有生命之人或動物。比如:“他帶孩子來學校。”

?

Le verbe ?amener? signifie ?mener vers? tandis que le verbe ?emmener? signifie ?mener avec soi?. L’Office québécois de la langue fran?aise éclaire son sens: ?Contrairement au verbe amener, le verbe emmener met l’accent sur le point de départ, sur le lieu que l’on quitte et dont on s’éloigne.? Comme le verbe ?emporter?, ?emmener? nous éloigne de l’endroit d’où l’on parle. On dira de cette fa?on: ?Si tu quittes Paris, il m’emmènera.?

動詞“amener”意思是“帶來”,而“emmener”的意思是“把某人帶走”。魁北克法語語言所(OQLF)給的意思是:“emmener與amener意思相反,emmener強調離開某一點、遠離一個地方。和‘emporter’一樣,‘emmener’是遠離話語里說的某個地方。我們會這么說:‘如果你要離開巴黎,他會把我帶走的’。”

?

à noter que l’expression ?apporter avec soi? constitue un pléonasme. Le verbe ?apporter? signifie déjà ?porter avec soi?. Il en va de même pour la locution ?emmener avec soi?.

需要指出,“apporter avec soi”有語病,屬于成分贅余。“apporter”本身已經有“帶著某人的意思”了。同理,“emmener avec soi”也是病句。

?

● ?Accident? ou ?incident??

“acciden”還是“incident”?

?

?Accident?. Les Franciliens connaissent ce mot mieux que quiconque. Chaque jour, les couloirs de métro et de gare résonnent de ce terme. Du latin accidens, accidere, ?tomber vers, sur, arriver par hasard?, ?accident? s’utilise pour qualifier un ?événement imprévu et soudain qui entra?ne des dommages plus ou moins grave?. Ce qui n’est pas le cas de l’incident, qui reste toujours ?mineur?.

先說“accident”。巴黎人對這個詞應該不比任何人陌生。地鐵站、火車站每天都能聽到這個詞。“accident”來自于拉丁語“accidens”“accidere”,本義是“朝……掉落,偶然到達”,今義用于指“偶然發生、沒有意料到的、且或多或少造成嚴重后果的事情”。而“incident”則不然,它的程度比較低。

?

Le terme ?incident? décrit ?un petit événement fortuit et imprévisible qui survient et modifie le déroulement attendu et normal des choses, le cours d’une entreprise, en provoquant une interruption ressentie le plus souvent comme facheuse?. Il constitue un événement ?secondaire?. On l’emploie notamment dans des formules comme ?incident technique?, ?incident de route?... Enfin, on parlera ?d’incident grave? dans un contexte international, politique ou social. La locution signifie alors: ?événement fortuit, affrontement imprévu entre personnes, groupes, dont l’importance est limitée mais dont les conséquences risquent d’être graves, notamment pour la paix.?

“incident”意為:“偶然發生、改變事情原定軌跡、且會引發讓人不快的中斷的小事件”。是一件“次要的”事件。通常會用在諸如“incident technique”、“incident de route”等慣用語中。在國際、政治和社會語境中,常用“d’incident grave”這一短語,意思是:“偶然發生在不同人、不同群體之間的事件,通常影響有限,但后果有可能會很嚴重,尤其會影響和平問題。”

?

● ?Attention? ou ?intention??

“attention”還是“intention”?

?

C’est toujours l’intention qui compte. Mais avouons-le, se tromper de formulation en début de mail ou de courrier est une faute de mauvais go?t. Retenons donc l’antisèche suivant: l’expression ?à l’attention de? s’emploie pour désigner le destinataire d’une note, d’une lettre, etc. On porte à son attention quelque chose. On se rappellera donc que la formule s’emploie toujours en haut d’un message. Comme la lettre ?A? ouvre l’alphabet.

永遠都是“intention”的意思更重。如果在一封信的開頭弄混這兩個短語的話,那真是一件糗事。記好了:“à l’attention de”用于指明收信對象是誰,這一短語一般是寫在一封信的頂部。就和字母A是字母表之首一樣,一個道理。

?

On emploie la formulation ?à l’intention? pour ?le plaisir ou le profit de quelqu’un?, note Le Trésor de la langue fran?aise. Retenons que l’expression peut se remplacer par ?en l’honneur de?.

TLFi詞典指出,用“à l’intention”是因“讓某人愉悅或為了某人的好處”才用。記住,這個短語可以用“en l’honneur de”來替換。

?

● ?Distancer? ou ?distancier??

“distancer”還是“distancier”?

?

Là encore, la nuance est mince. Pourtant un ?i? peut changer le visage de votre phrase. Retenons donc que le verbe ?distancer? signifie ?dépasser?, ?laisser à distance derrière soi?. Il peut également être employé comme un équivalent d’?éloigner?. Exemple: ?Il distance les autres coureurs.?

兩詞詞義差別也不大。但是多加了一個“i”可能就會讓句子面目全非了。記牢,動詞“distancer”指的是“超過”、“使落在后面”,可以等同于“éloigner”。比如:“他超過了其他的賽跑運動員。”

?

Le verbe ?distancier?, qui n’existe ni dans les colonnes du Dictionnaire de l’Académie fran?aise, ni dans Le Trésor de la langue fran?aise, est souvent utilisé à la forme pronominale. Il signifie ?prendre du recul par rapport à quelque chose?, indique Le Larousse. Ce verbe, précise l’Office québécois de la langue fran?aise, ?est lié au nom distanciation, qui désigne notamment une pratique théatrale popularisée par le dramaturge Bertolt Brecht ; la distanciation consiste, pour un comédien, à jouer son personnage de manière détachée, de sorte que le spectateur ne puisse s’y identifier?.

動詞“distancier”在法蘭西學院詞典的注釋、TLFi里都找不到,因為這個詞只有代詞式動詞的形式(即只有“se distancier”),《拉魯斯詞典》給的意思是“與……拉開距離”。魁北克法語語言所(OQLF)指出:“該詞與名詞distanciation有關,而distanciation是劇作家貝托爾特·布萊希特提出的一概念,指演員與角色要保持一定距離,防止觀眾分不清演員與角色。”

?

● ?Hiberner? ou ?hiverner??

“hiberner”還是“hiverner”?

?

Avec les fortes chaleurs, il est tentant de rester au frais. Pourquoi pas ?hiberner? ou ?hiverner?? à l’oral, les deux mots se chevauchent souvent. Mais ont-ils le même sens? Pas tout à fait. Ainsi qu’on peut le lire sur Le Trésor de la langue fran?aise, ?hiberner? signifie ?passer l’hiver dans un état d’engourdissement, de vie ralentie, de torpeur, d’insensibilité?. Le mot s’utilise donc pour définir une vie léthargique.

太熱的話,當然想待在陰涼處。那為什么不“冬眠”或“避冬”呢?口語中,這兩個詞經常交疊出現。但是他們意思一樣嗎?不完全是。據TLFi,“hiberner”指的是“以一種麻木、放慢、遲鈍、無知覺的狀態過冬”。該詞用于定義一種昏昏沉沉的生活狀態。

?

Ce qui n’est pas le cas avec le verbe ?hiverner?. En effet, ainsi que le note toujours le thésaurus, ?hiverner? signifie ?passer l’hiver à l’abri, au repos, un lieu de refuge, en attendant la belle saison? et ?séjourner dans un lieu malgré le froid rigoureux?. Celui qui hiverne peut donc tout à fait vaquer à ses occupations sans entrer en ?hibernation?.

但是動詞“hiverner”不一樣。詞典里說,“hiverner”的意思是“在待蔽處過冬,等待春暖花開;在某個地方過日子,躲避嚴寒”。避冬的人仍可工作,不一定非要進入“冬眠狀態”。

?

Bonus:

福利:

?

Le verbe ?coasser? s’emploie pour caractériser le son émis par des grenouilles et des crapauds tandis que le mot ?croasser? s’utilise pour définir le cri du corbeau et de la corneille.


動詞“coasser”用于描述青蛙和蟾蜍的呱呱叫,而“croasser”描述的卻是烏鴉的喳喳叫。

?

L’adjectif ?prodigue?, dans l’expression ?enfant prodigue? désigne un ?enfant qui dilapide son bien en dépenses excessives? alors que l’?enfant prodige? qualifie un ?enfant qui est exceptionnellement doué et précoce?.

形容詞“prodigue”用在短語“enfant prodigue”中時,意思是“揮霍無度的敗家之子”;而“enfant prodige”卻指的是“天才神童”。

?

ref: http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/a-l-attention-ou-a-l-intention-ces-paronymes-qui-nous-poussent-a-la-faute-20190705