Les tics de langage sont partout et nous collent à la peau comme un chewing-gum à nos chaussures. Au travail, à la maison, au supermarché...?Le Figaro?a recensé quelques-unes de ces expressions.

語言怪癖到處都是,就像貼在鞋子上的口香糖一樣。辦公室,家里,超市……《費加羅報》今天就來總結一下。

?

Genre

?

?Genre? ponctue une phrase qui a valeur d'explication ou accentue généralement le c?té dérision, sérieux ou un certain dépit. Il s'apparente aux expressions ?bien s?r? ou ?vraiment? employées ironiquement autrement dit pour se moquer. Par exemple, ?Tu as fait tes devoirs? Oui! Genre? (cependant si votre mère/père vous répond ?genre?, il est grand temps de vous inquiéter) Par extension, on peut également dire: ?faire genre? qui signifie ?faire croire quelque chose, faire comme si?. Synonyme de ?zarma?, ?stylé?, ?crari?… “

Genre”用于強調一個句子,有的時候這個句子用于解釋,有的時候“genre”則是用來強調一種嘲弄,或者一種氣惱和怨恨。它有點像“bien s?r”或者“vraiment”用于嘲諷的時候。比如說“Tu as fait tes devoirs ? Oui ! Genre”(“你寫作業了嗎?哎呀寫了!”)(然而如果你的爸爸媽媽對你回答“genre”,那這個時候就值得焦慮了)。拓展開來,我們也可以說“faire genre”,這個的意思就是“讓(某人)相信某事,faire comme si”。“genre”的近義詞還有“zarma”,“stylé”,“crari”……

?

Bruh

?

Variante populaire du terme en argot ?bro? (diminutif de brother), cette onomatopée est souvent utilisée comme une interjection pour exprimer la frustration ou la déception à propos de quelque chose. Sur les réseaux sociaux, le terme est souvent itératif sous la forme de commentaires et de mème Internet.

這個流行詞是“bro”的變體(bro則是brother的縮寫),這個象聲詞經常被用作感嘆詞,表達對某件事的沮喪之情。在社交網絡上,“bruh”這個詞就經常出現在評論中。

?

-“你在什么情況下會用‘bruh’這個詞呢”?

-“餓了的時候,起床的時候,起床看到我的腦袋的時候,碰掉指甲的時候……”

?

Et lorsque nous demandons dans quelles circonstances ?bruh? s'emploie, on nous répond que ?bruh? résume les mésaventures de notre quotidien.

而當我們問別人什么時候會使用“bruh”這個詞的時候,他們可能會回答我們“bruh”,用來總結這一天的不幸。

?

?Grave

?

C'est la réponse parfaite quand vous n'avez pas du tout écouté votre interlocuteur. Cet anglicisme ne semble pas pouvoir échapper à nos conversations. Dérivé de grave en anglais, il signifie en premier lieu ?sérieux?, ?sérieusement? puis il est usité - à tort - comme synonyme de ?tout à fait?, ?trop? ou ?absolument? et s'ajoute ainsi à la liste des barbarismes du XXIe siècle. Vous pouvez enfin comprendre le ?je stresse grave? de votre enfant qui passe le bac ou le ?il est grave bien cet album?. Mais méfiez-vous s'il vous répond ?grave? levant les yeux au ciel à la question: ?tu as eu des bonnes notes aujourd'hui??, il semble simplement vous moquer de vous, et ?grave? sous-entend alors ?cause toujours (tu m'intéresses)?.

當你根本就沒聽別人說話的時候,這個回答再完美不過了。這個英語化的詞在日常生活中不可避免。演變自英語中的“grave”,它第一個含義是“sérieux”,“sérieusement”,然而它被錯誤地當做了“tout à fait”,“trop”或者“absolument”,因此在21世紀的今天被列入了野蠻用語。你這下終于可以明白了當你們的孩子高考結束之后用來回應“tu as eu des bonnes notes aujourd'hui?”(你今天拿到好成績了嗎?)的那句“je stresse grave”是什么意思了吧,這句話就是想恥笑你,而“grave”這里的言外之意是“cause toujours (tu m'intéresses)”(我之所以壓力大,是因為你的關注)。

?

En fait

?

En fait il faut que je vous dise que cette locution commence à nous faire mal aux oreilles. L'Académie fran?aise nous indique que la locution adverbiale signifie ?réellement, vraiment? et ?contrairement aux apparences?: c'est le sens qu'elle a dans des phrases comme ?Il est en fait (vraiment) gentil? ou ?Il est en fait (contrairement aux apparences) très ouvert d'esprit?. Un regrettable tic de langage se répand qui consiste à l'employer en lieu et place de la conjonction de coordination mais, voire à employer les deux à la fois. Il convient d'éviter cette confusion et de conserver à la locution en fait son sens plein.

實際上,我得告訴你們En fait這個短語已經快要耳朵聽出繭了。法蘭西學院向我們說明這個副詞短語的含義是“réellement, vraiment”(事實上),還有“contrairement aux apparences”(與表面不同的是):比如在下面幾個句子里:“Il est en fait (contrairement aux apparences) très ouvert d'esprit”(他實際上思想開放,與表面不同)。而這種語言癖好開始蔓延開來是一件挺讓人遺憾的事情,而且它被當作連詞使用,甚至被用作連詞和副詞一起使用。所以應該要避免這樣的混淆,并且保留其本意。

?

Ref:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/actu-des-mots/2018/04/08/37002-20180408ARTFIG00003-en-fait-grave-genre8230-mais-d-o-viennent-ces-tics-de-langage.php

?